bó
Cette particule relie deux propositions dont le sujet représente la même personne. Dans ce cas, le sujet de la deuxième proposition n’est pas exprimé.
- A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ? : Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ?
- Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká : L'alcool est fort et même très fort.
- Ali ɔ gbló bó ɖò faà : Le chemin est large et sans obstacles.
- Ali ɔ jí wɛ̀ mĭ ɖè bó ɖo yiyi wɛ̀, bɔ̀ éyɛ́ kán sà : Nous étions sur le chemin et nous avancions et lui nous a quittés.
- Ami hu myɔ̀ bó bló cíì : L'huile est chaude et grésille.
- É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò : On fait cuire les noix de palme et on les écrase.
- É nù ahan mú bó nɔ́ dán gɔgɔ̀ : II s'est saoulé et il bouge en titubant.
- É yì axì bó xɔ̀ xú glójó́ kεɖέ : II est allé au marché et n'a acheté que des os sans chair.
- É yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ : II est allé rester à l'écart et il nous regarde.
- Kpɛɖé kpɛɖé wɛ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : C'est peu à peu que le vin de palme s'écoule goutte à goutte et remplit la gourde.
- Mi yí bó ɖù : Prenez et mangez.
- Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́, yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n : Depuis ce jour-la, ils se reconcilièrent et devinrent amis.
- Un ná gbɔ̀n bɛli bó ná yá wù yì xwé : Je passerai par le sentier de raccourci pour vite rentrer à la maison.
- Vì ɔ̀ hwán bó cí jangbaàn : Ce jeune a grandi et est vigoureux.
- Xɔ ɔ́ wlí zò gɛgɛ̀ bó ɖò jíjí wɛ̀ : La case s'est enflammée fortement et brûle.
lobo
Le sujet est le même dans les deux propositions.
- É cí te yɛjɛɛ̀ lobo ɖò nù kpɔ́n wɛ̀ : II est resté bêtement debout à regarder.
- É wá fí jaja lobo lɛ́ vɔ́ yì : Il est venu ici rapidement et est reparti.
- É wá lobo ɖu nǔ : Il est venu et il a mangé.
- Kofí yì lobo kpɔ́n : Kofi est allé et a regardé.
- Lobɔ̀ yĕ j'àvìi yá jí : Et ensuite ils éclatèrent en sanglots.
- Mi bo kpɔ́n atín é nɔ́ wú lobo nɔ sù vlovlo lɛ́ : Regardez les arbres qui poussent et grandissent facilement.
- Un wă, bo ɖò kpojijὲ, lobo dókú káká : Je viens, et me mets à genoux, et te remercie beaucoup.
bɔ̀
Relie deux propositions représentant des personnes différentes.
- A wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă : Tu es venu à la maison et tu ne m'as même pas salué.
- Ablánɔ́ nɔ́ gbɛ́ bɔ̀ aminɔ nɔ jɛ̀ kú à ? : Est-ce que la vendeuse de boule de haricot refuse et la vendeuse d'huile oblige ?
- Ali ɔ jí wɛ̀ mĭ ɖè bó ɖo yiyi wɛ̀, bɔ̀ éyɛ́ kán sà : Nous étions sur le chemin et nous avancions et lui nous a quittés.
- Awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà : Beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver.
- Azàn ɖé kó jɛ̀ din, bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé : II y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison.
- É bú vlíwún bɔ̀ un sɔ́ mɔ́ ɛ̀ ă : II a disparu subitement et je ne l'ai plus revu.
- É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná : Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec.
- Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì : C'est la chaleur qui a fait que j'ai eu soif.
- Kofí wá bɔ̀ mĭ yì : Kofi est venu et nous sommes partis.
- Nyɔ̀nú ɔ́ sɔ́ vì tɔ́n ɖ'ákpá bɔ̀ vì ɔ́ jɛ akpá : La femme a pris son enfant au côté et l'enfant s'est mis sur le côté.
- Un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà : J'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée.
- Un ko ɖò wunzɔ̀n có bɔ̀ ayi wa hɔ́n : J'étais déjà réveillé avant que le jour se lève.
- Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ǎ : J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé.
lobɔ̀
- Kofí wá lobɔ̀ mĭ yì : Kofi est venu et nous sommes partis.
- Lobɔ̀ yĕ j'àvìi yá jí : Et ensuite ils éclatèrent en sanglots.
ka = mais, donc
- É ci sika ɖɔhùn, é ka nyĭ sika ă : C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or
- É dɔ́ nù mi dà émi nà wà, é kà sɔ́ wà à : II m'a dit qu'il viendrait, mais il n'est pas venu.
- É ná kó wá gɔ̀n tówè, jì ká lɔ̀n nŭ ă : II serait venu chez toi, mais la pluie ne l'a pas permis.
- É wá a ká ko tɔn : Il est revenu mais tu étais déjà sorti.
- Gbé ɖokpó ɔ,́ é hɛn nuwlan nu tɔn bu bo ka ɖɔ̀ nú mɛsi ɔ́ a : Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien à l'instituteur.
- Kokló nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ bɔ̀ adɔtɛ́n tɔ́n ká gblé : Le poulet est beau mais sa couche est en mauvais état.
- Mĭ wá loɔ a ka ko tɔn : Nous sommes venus, mais tu étais déjà sorti.
- Nyɔlɔn towe wá fí amɔ e (ka) nɔ te a : Ton oncle maternel est venu ici mais pourtant il n'a pas attendu.
- Un ɖu nǔ loɔ un ka gɔ́ xo a : J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié.
- Un sè mɔ̌, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă : Je l'ai entendu dire, mais je ne l'ai jamais vu.
- Un wá fí kákáká, un ka mɔ wè ɖò xwé ă : Je suis venu ici plusieurs fois, mais je ne t'ai pas trouvé à la maison.
loɔ́ = mais
- É kó kú loɔ́, e nɔ flín ì ayanuɖé : II est mort, mais on se souvient de lui de temps à autre.
- Kofí wá loɔ́ é nɔ̀ tè ă : Kofi est venu, mais il n'a pas attendu.
- Loɔ́, nyɛ lɔ́, má ɖɔ́ nú mi : Mais moi, je vous dis.
amɔ̌ = pourtant
- É j’ayi amɔ́ é gblé wú a : Il est tombé mais pourtant il ne s'est pas blessé.
- Nyɔlɔn towe wá fí amɔ e ka nɔ te a : Ton oncle maternel est venu ici mais pourtant il n'a pas attendu.
có
- A ɖó tó xo ce a có nugbo ka wɛ : Tu n'a pas prêté oreille à ma parole et pourtant c'est une vérité.
- É nyɔ́ nú Kofí ă có é wàzɔ̆ mὲ : Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail.
- Hun nɔ ɖo mɛ xomɛ̀, có e nɔ tún atán wèwé : Le sang rouge reste dans le ventre, et pourtant on crache de la salive blanche.
- Un jlŏ ă có é jɛ̀ : Je ne voulais pas et pourtant c'est arrivé.
cóbó = cóbɔ̀
- Nù éyɛ́ ɖo kpɛ mɔ̆ cóbó wlí ɖɛ̆ : C'est si petit et pourtant c'est savoureux.
- Kofí wàzɔ̆ ă cóbó ká yí kwέ : Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent.
- Kofí wá cóbɔ̀ mì mɔ̀ ε ă : Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu.
ni …ni
- É gló nyɛ kpó é kpó : Ni lui ni moi ne pouvons le faire.
- É hùn myɔ̀ ă, é ká fá ă : C'est ni chaud ni froid.
- Un má nyɔ́ Fú, un má nyɔ́ Gbè : Je ne connais ni Fú ni Gbè.
- Kofí nù sín ă, é lε nù àhàn ă : Kofi n'a bu ni eau ni alcool.